На главную страницу
 
Долг служения Отечеству
Альманах «Глинские чтения»: январь-июнь 2009 г. К оглавлению
Автор публикации:
Погончев Эмилиан /Член рабочей группы Святейшего Синода Болгарской Православной Церкви по религиозному образованию
Погончев Эмилиан
Член рабочей группы Святейшего Синода Болгарской Православной Церкви по религиозному образованию

Работы этого автора

Иллюстрации:
(Клик для увеличения)

Раздел: Опыт и традиции

Особенности перевода богослужебных текстов на английский язык

Предыдущая Следующая

 

(Фрагмент доклада)

 

У большинства православных славянских народов богослужебный язык Церкви по традиции сохраняется без изменения, и во время богослужения используется церковнославянский язык. Именно он является продолжением старого церковнославянского языка и хранит словесное богатство литературного и миссионерского дела святых братьев Кирилла и Мефодия.

Необходимость изучать церковнославянский языки поя вилась в связи с тем, что все славянские языки развиваются очень быстро и меняют свой лексический состав, значения некоторых слов, а также меняют и свою грамматическую систему. Этот процесс особенно актуален в современности как результат глобализации, что включает и широкое применение иностранных слов, чаще заимствованных из английского языка.

Применение английского языка как мирового языка все больше распространяется на все сферы международной общественной жизни. По мнению многих православных духовников и богословов, в богословском диалоге между православными и инославными и при заключении общих соглашений и изложений относительно веры использование английского языка недопустимо, поскольку это может привести к двусмысленным выражениям.

Но давайте попытаемся установить, в какой степени это утверждение основательно и отвечает действительности. Рассмотрим «Символъ православныя веры» - «the Creed», в начале которого дано первое приложение к Богу Отцу – «Вседержитель» (греч. - пантократор, лат. - omnipotens). В английском тексте Символа Веры the Creed - это приложение переведено словом «Almighty» (следуя латинской традиции), но это английское слово значит «всемогущий», как и латинское слово Omnipotens.

Этот пример иллюстрирует нам факт, что на английский язык одни богословские термины трудно перевести, другие вообще невозможно. Например, сочетанию «единосущного Отцу» в английском переводе (the Creed) соответствует - «of one essence with the Father». Здесь термин «единосущний» выражается описательным способом «of one essence with», а таким образом невозможно передать полностью смысл сложного слова «единосущний» - (ст. церк.-слав. - ???????, греч. - «???????», лат. - consubstantialis). Так же на месте предиката «воплотившегося» (греч. - ???????, ) в английском тексте стоит «was incarnate» (по этимологии слово происходит из латинского языка - incarnare - воплощаться), но в данном случае выражается событие, состоявшееся один раз в прошлом, но не передается его актуальность в настоящем и во всех временах. Определению к Святому Духу – «животворящаго» (гр. яз. - ????????) в английском тексте соответствует «the Giver of life» (дающий жизнь), что никак не передает глубину смысла глагола «животворити» ( греч.- ???????, лат. - vivificare), от которого образовано слово «животворящ».

К этому быстрому просмотру Сим вола Веры и его перевода «the Creed» можно прибавить и наличие большого количества богословских терминов, которые трудно перевести на английский язык. К примеру, можно указать на некоторые непереводимые слова из Святой Литургии: о свышнем мире – for the peace of God; о...благостоянии святых Божиих церквей – for the stability of the holy churches of God; о благорастворении воздухов – for favourable weather; пре-мудрость( греч. – ???????, лат. – sapientia) – wisdom; животворящей Троице – life-giving Trinity; пренебесный – heavenly; повемъ – reveal; на Тя уповающыя – those who trust in You; достояние Твое – Your inheritance; исполнение церкве Твоея – the whole body of Your Church; благолепие – beauty; воспрослави – glorify; уповающихъ на Тя – who place our hope in You. Так же можно добавить и типичный пример – ст. церк.-слав. слово безмлъвие, которое непереводимо на английский язык, – предлагается вариант «be silent, be quiet» (аналогично соответствие этому слову в лат. – silencium, как и слову безмлъвьнъ – quietus), но в этом случае значение выражения приобретает смысл «соблюдать тишину, быть тихим, спокойным», что не отвечает исконному значению ни слова ???????, ни слова безмолвие..

Анализ и примеры, данные выше, показывают, что в английском языке есть богословская терминология, но настолько, насколько в прошлом были заимствованы слова из латинского и в немногих случаях из греческого языка. Происхождение этой терминологии непосредственно связано с распространением латинского языка как литературного и богослужебного языка западной церкви. Отграничивание англиканской церкви от римско-католической не способствовало особенно развитию богословской терминологии, наоборот, это привело к замене латинского языка в богослужении и богословии английским и, впоследствии, к потере полноты богословского смысла.

Одновременно с этим качественные изменения в английском языке привели к его переходу от синтетизма к аналитизму. В английском языке очень важна последовательность частей предложения, их четко определенное место в зависимости от их функций. Изменения в порядке слов приводят к изменениям в смысле предложения или делают его непонятным и бессмысленным. Наоборот, в синтетических языках, какими являются классические и славянские языки, за исключением болгарского, порядок слов не имеет значения для отношений между синтаксическими частями предложения, возможны любые комбинации оборотов частей предложения в зависимости от целей, которые ставит перед собой проповедующий, гимнописец, житиеписец или переводчик. Выражение взаимоотношений между частями предложения ближе к представлению о мире как едином целом. Синтетический язык более полно и достоверно описывает мир.

 

Эмилиан Погончев,

сотрудник официального сайта Болгарской Православной церкви

 


Источник:      Альманах «Глинские чтения» январь-июнь 2009 г.


Предыдущая Следующая
Обложка:

Оглавление
Общие сведения
Н.В. Маслов: Нравственность народа – источник могущества и богатства государства
Глинская пустынь как центр духовного просвещения
Прославление собора преподобных старцев Глинских
ВОСПОМИНАНИЯ
Схиархимандрит Иоанн (Маслов): Проповедь в Неделю перед Просвещением
Святитель Феофан Затворник: Толкование на притчу о неправедном управителе
Глинские чтения – 2008
«Глинские чтения» в Клину
Методическое объединение при Московской педагогической академии
Форум в столице
Презентация книги схиархимандрита Иоанна (Маслова) «Пастырское богословие» в Болгарии
Республиканские Глинские чтения в Чувашии
«Глинские чтения» на Рязанской земле
Круглый стол в Государственной Думе
Защитить природу - спасти Россию
Преподобный Макарий Великий о воспитании чувств
Святитель Василий Великий о правилах наружного поведения юношей
Святитель Филарет Московский (Дроздов) об очищении ума
Поучения аввы Исайи
Бушкова Н.К.: Духовно-нравственное воспитание детей в системе образования Рязанской области
Морозов А.В.: О духовно-нравственном воспитании мальчиков-кадетов в XIX - начале XX вв. в России
Эмилиан Погончев: Особенности перевода богослужебных текстов на английский язык
Меньшенина С.В.: Русский язык и его роль в духовно-нравственном и патриотическом воспитании школьников
Донченко Л.М.: Николай Семёнович Лесков: «Человек на часах»
Владыка Ириней, епископ Екатеринбургский и Ирбитский: Как искоренять детские пороки
Совесть
Схиамандрит Иоанн (Маслов): О семейной жизни
О подвижниках и львах
Житие преподобных Евтихия и Флорентия
Владимир Иванович Даль: Перевод со славянского
Б.М. Лукичев: «Обращаюсь к Вам по долгу Предстоятеля Русской Православной Церкви»
Иноземцева З.П.: Значение трудов схиархимандрита Иоанна (Маслова) для канонизации Глинских старцев
М. Фомичева: И.И. ЛЕВИТАН
Московская педагогическая академия
Положение о творческом конкурсе «Ценности Православия – в молодежную среду: молодые педагоги – подрастающему поколению»


Публикация:
Альманах «Глинские чтения» январь-июнь 2009 г.
стр. 71
12.2009

На главнуюНа главную
К оглавлению
 
  Глинские чтения    2011